韩国语言音译中文,例如你好,译成啊你哈撒哟(韩国话你好怎么说中文)

励志一生- 2023-08-24 08:26:13

韩语翻译 麻烦将图片中的韩语翻译成汉语

大家好,今天来为大家解答韩国语言音译中文,例如你好,译成啊你哈撒哟这个问题的一些问题点,包括韩国语言冷知识大全也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~

本文目录

  1. 韩国语言音译中文,例如你好,译成啊你哈撒哟
  2. 韩国语和朝鲜语有什么区别
  3. 韩国以前用汉语,韩国建国后自造了韩语,为什么我国朝鲜族也会
  4. 韩国和朝鲜的文字、语言是一样的吗

韩国语言音译中文,例如你好,译成啊你哈撒哟

对不起:追说哦米哒知道了:啊啦说什么:么哦父亲:啊朴几妈妈:啊某尼你:诺大叔:啊夹西大嫂:啊几嘛我:那姐姐:哦你你好:啊您哈涩哟我爱你:伤浪嘿儿喜欢你:出哇黑哟那个。。。(即想说话时的开场,类似于我们的“恩。。。”):tokeio怎么了:喂哦不可以:安得怎么办:哦托尅漂亮:一扑哒想死吗:chuguolei没关系:抗差那等一下:差尬满你哟

亲爱得:差尬呀走:卡(走吧是卡砸)不要走:卡机嘛小孩:哎集钱:痛出来:啦哇(很多得就这样写也写不完我就先写那么多嘛你自己到网上搜嘛网上有得O(∩_∩)O~)

韩国语和朝鲜语有什么区别

朝鲜和两国停战后,两个的语言政策不同,两国的语言也出现了一定程度的区别。韩国语多外来词汇,两种语言由于没有长时间的交汇,有些地方已经产生的变化。如同中国不同省份的地区有不同的方言一般。

懂历史的人都知道,朝鲜跟韩国在古代都属于汉字文化区,当时的韩国和朝鲜的上层阶级用的都是汉字。但是平民就不一样了,因为文化水平有限,很多平民是不会说中文的,所以说当时说中文还是贵族的象征。

为了普及文字,这个时候有一个人站了出来,此人就是世宗大王,他推行了自己的文字。而且直到现在还在使用,不同的是朝鲜叫朝鲜文,而韩国叫韩文。

但是两者还是有所区别的,主要体现在以下几个方面。

从发音上来看,朝鲜的口音比较北方化,语调比较直硬。而韩国的口音比较南方化,语调较柔和温婉。这里面最典型的例子就是朝鲜电视台的主持人“小钢炮”,每次出境总给人一种严肃的感觉。

还有一点就是朝鲜语跟韩语中的汉语元素的区别,朝鲜跟韩国现在已经全面取缔汉语。不同的是,朝鲜文从1948年起就废除了汉字,采用纯粹的朝鲜文。而韩国是1970年才全面废除汉字,但是韩国教育部制定了“汉文教育用基础汉字1800字”,这也是中学生的必修课。其中与中国《现代汉语常用字表》中的2500个常用字有1619个字是重复的。所以韩语当中的中文元素偏多,当然受西方文化影响,韩语当中也有很多英文元素。

从广义上来说,“朝鲜语”和“韩国语”指的是同一门语言。狭义上来说,“朝鲜语”特指朝鲜方面惯用的表达方式,“韩国语”特指韩国方面惯用的表达方式。“朝鲜语”和“韩国语”在语调、字母排列顺序、子音字母数目上有较大区别。虽然由于他们所处的生活环境有所不同,他们所使用的朝鲜语在词汇、语调等方面的确有所区别,但是其基本结构和基本词汇却是共同的,交流没有问题

大体上是一样的。朝鲜半岛在古代是有统一的。当时发明韩文的时候朝鲜半岛的人还都是一家人。只不过从朝鲜半岛分裂成南韩北朝,两国之间的交流少了,语言肯定会相应的有差别。韩语里面外来词语比朝鲜语要多,朝鲜语相对来说比较古老。两国的发音语调也稍有不同。我们国家的朝鲜族的发音语调和朝鲜国语差不多。

韩国以前用汉语,韩国建国后自造了韩语,为什么我国朝鲜族也会

在回答这个问题之前,首先纠正提问者的一个认识误区,所谓韩语或者朝鲜语并不是二战之后朝韩建国时才创制出来的一种语言文字!朝鲜语确切产生于何时已经很难考证了,在商末周初商纣王帝辛的叔叔箕子带着家人、部众进入朝鲜半岛时,或许当地土著就已经在使用“朝鲜语”了也未可知。但此后相当长的一段时期内,朝鲜半岛只有自己的语言、却没有自己的文字。直到晚清时期,李氏朝鲜的贵族、官员、民众虽然都说着朝鲜语,但官方文字却是汉字,上流社会也都以懂汉字、用汉字为荣,即便是在《训民正音》出现之后也依然如此。清末,日本占领朝鲜半岛之后,这一切才发生了改变……

何谓《训民正音》

提问者说韩国以前使用汉语其实是一个错误的概念,朝鲜半岛很早朝已经出现了自己的语言——朝鲜语,后来因为韩国经济的崛起,朝鲜语有时也被称为“韩语”。自箕子进入朝鲜半岛开始,朝鲜半岛就一直受到了大中华文化圈深深的影响,虽然朝鲜语很早便已经出现,但却始终没有派生出与之相匹配的文字。直到明初李氏朝鲜王朝建立,朝鲜半岛官方依然使用着中国的汉字。

朝鲜语和汉语虽然号称“同根生”,却完全不是一回事。古朝鲜人说着朝鲜语却使用着汉字,这种语言和文字的分离就好比是我们说着汉语的中国人没有汉字可用,日常生活中只能使用英文一样。无形中,等于是要所有“想识字”的人必须学习一门外语。如此一来,不仅会造成了语言思维与书面表达之间的思维矛盾,而且朝鲜半岛贫穷的老百姓根本无法进入学校学习汉字,直接导致了古代朝鲜文盲率长期居高不下的现实!只有经济条件好的人才能有机会学习和使用汉字,普通老百姓只能沦为文盲。

李氏朝鲜世宗李祹即位之后,鉴于本国语言和文字分离、文盲率居高不下的现状,主持创制了一套以朝鲜语语音为蓝本的文字并以《训民正音》的官方书面形式予以了确认。但是,这套文字有一个“先天不足”,与其说是文字,倒不如说是“拼音”来得更准确些,其实质就是用朝鲜字母来拼写朝鲜语。但朝鲜语不是英语之类的语言,与我国的汉语更为类似,这就造成了同一个读音可以代表多个意思的窘境,有时候不联系上下文,很难弄清某个词语到底代表什么意思。这也是现而今韩国为何要恢复部分汉字的使用,甚至《大韩民国宪法》等法律文本中会出现汉字注释的原因所在。

因为《训民正音》的“先天不足”,出现之后便遭到了李氏朝鲜上流社会的“嫌弃”。直到晚清时期,李氏朝鲜的上流社会仍然以使用汉字为主,《训民正音》几乎沦为了“扫盲课本”一般地存在……清末,日本占领朝鲜,不久之后朝鲜便进入了日本殖民时期,日语成了官方必修语言,《训民正音》彻底成了“废纸”……

二战结束,日本在朝鲜半岛的殖民统治宣告终结。在朝鲜半岛消失已久的汉字又重新“占领了市场”,这也是为什么当年志愿军进入汉城时的照片中,汉城街头的店铺有那么多汉字招牌的原因所在。随着战争的结束,朝韩两国出于摆脱大国影响和树立民族自信的需要,逐步取消了汉字。但短期内创制并推广一套新的文字显然又不太实际,于是早年间被弃用、“束之高阁”的《训民正音》又一次被拿了出来,经过修订和一段时间的与汉字混用之后成为了现而今朝韩两国一直在使用的官方文字。

中国的朝鲜族为何也使用“韩语”

中国的朝鲜族与朝韩两国的朝鲜族同根同源、没有质的区别,仅仅是因为国境线的出现,才成为了不同国家的国民。他们本就是同一个民族,说着同一种语言并没有什么可奇怪的,不是吗?但是,说中国的朝鲜族讲“韩语”显然是不太准确的。所谓朝语、韩语,说白了其实都是广义“朝鲜语”的方言而已,中国朝鲜语的语言亦然,都属于广义“朝鲜语”的一种方言。中国朝鲜族所使用的这种方言似乎更加接近朝鲜民主主义人民共和国而不是大韩民国。通俗讲,就好比是中国不同地区的方言一样,朝鲜说的“河北话”、韩国说的“山东话”,而中国的朝鲜族则操着“东北话”……当然,这种比方比较牵强,但大致是这么一个意思,语音、语调不同,但相互之间基本都可以听懂。

中国的朝鲜族为何也使用“韩文”

说中国的朝鲜族使用“韩文”其实也并不准确,上世纪九十年代之前,因为与韩国没有外交关系,中国政府并不承认大韩民国的存在。上世纪五十年代全国民族大普查之后,为了彰显少数民族的民族特色,我国保留了各少数民族的民族语言文字。彼时我国官方确定的朝鲜族文字实际上是以朝鲜民主主义人民共和国使用的朝鲜文字为蓝本的,与“韩语”根本不是一个概念。

近几十年,随着韩国的影响力猛增,尤其是前些年韩剧在中国铺天盖地的传播,中国朝鲜族使用的语言、文字也普遍开始向韩国靠拢,连不少大学外语系的朝鲜语专业也改为了“韩语”专业。但是,中国朝鲜族使用的语言文字与“韩语、韩文”还是有一定区别的,主要体现在外来语转译等许多方面。

综上所述,提问者所谓韩国以前说汉语,建国后自造韩语等等其实都是一种错误的认识。朝鲜语早已存在,只是长期以来没有与之相对应的文字,朝鲜半岛上流社会一直使用汉字而已,说的却从来都是朝鲜语。二战之后,朝韩两国出于摆脱大国影响和树立民族自信的需要才用李氏朝鲜世宗李祹主持创制的《训民正音》中的朝鲜文字取代了汉字。至于我国的朝鲜族,本就和朝、韩两国的朝鲜族同根同源,仅仅是因为国境线的出现才成为了不同国家的国民。同一个民族使用相同的语言,太正常不过了。但是,我国的朝鲜族使用的朝鲜语、朝鲜文字最初是以朝鲜民主主义人民共和国的语言文字为蓝本的,并不是提问者所谓的“韩文”。只是因为近几十年韩国的影响力增大,才向“韩文”有所靠拢而已,但中国朝鲜族的语言文字还是有自身特点的,并不能一概以“朝语”或“韩语”概之。三者之间更像是同种语言的不同方言,有不同、相互之间却基本都能够听懂、看明白,这也是著名的舞蹈家金星为什么会“韩语”的原因所在。

韩国和朝鲜的文字、语言是一样的吗

因为自己学了一点韩语,也接触到一些关于韩语、朝鲜语中的区别,所以有点话想说一说。可以看到不少答案,对韩语、朝鲜语区别,都有所介绍,我这边就主要谈谈自己的一些浅见吧。

二战前,朝鲜半岛并未分裂,所以语言是一致的,只不过有各种各样的方言。互相之间是可以交流的,只是在少数词汇、发音和语法存在不同。最经典的区别应当是济州岛和朝鲜半岛的差距。倒是朝鲜半岛南北并不存在多少差距。这当然是历史导致的。

但是,二战后,朝鲜半岛形成了两个不同的国家,语言差距也在这样的环境之中,发生了变化。

主要是词汇。二战前,词汇主要还是汉字词和韩语词两大类,其中汉字词占得比重还稍微多一点。但是二战后,国际交流越来越多,所以词源也丰富起来。其中朝鲜较为传统,外来词使用相对较少一些,且俄语外来词占一定比重;而韩国则不同,大量使用了英语等外来词汇。时间越长,朝鲜语和韩语中的词汇库差别就越来越大。

另外在少部分发音和语法中,两种语言也逐步分化,出现了不同。

所以,虽然朝鲜语、韩语同源,或者说是一种语言,但是现在来看,这两种语言差距越来越大,大到你学了韩语不一定能在朝鲜完全适用,反之亦然。

ps:看了不少朋友的留言,说韩语和朝鲜语其实是一种语言,没有差距,或者说这两者是两种方言,其实质是一样的。我倒想说这么几句话,虽然在很长时间段中,两个语言没有差距,但随着两种语言词汇组成的不同,导致现在朝鲜和韩国用分别自己的语言进行交流时,会产生很多的问题。因此长此以往,两种语言分歧会越来越大,达到可能真的成为两种语言。

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

韩语翻译成中文 谢谢
  • 声明:本文内容来自互联网不代表本站观点,转载请注明出处:bk.66688897.com/13/140001.html
上一篇:韩国民族传统服装有什么特点
下一篇:韩国炸鸡做法怎么学
相关文章
返回顶部小火箭